На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ЖеЖ

50 138 подписчиков

Свежие комментарии

Разнесение слов по разным грамматическим родам

Разнесение слов по разным грамматическим родам увеличивает возможности персонификации неодушевленных предметов и тем самым становится движущей силой поэтической мифологии.

В большинстве случаев славянские языки здесь совпадают: «огонь» (*ognь) мужского рода, «вода» (* voda) — женского. Соответственно, в славянском фольклоре огонь и вода — король и королева, или брат и сестра, как в русской загадке «Сестра сильней брата».

«День» (*dьnь) и «ночь» (*noktь) в славянских пословицах — отец и мать, или сын и дочь, или жених и невеста. В поэме «Война и мир» Маяковский под влиянием славянской языковой модели рисует день пылким любовником ночи.

Семантическая нагруженность рода неоднократно подчеркивалась в славянской литературе, еще со времен древнейшего старославянского памятника — перевода Евангелия-апракоса, сделанного св. Константином; в его предисловии отмечены трудности, встающие перед переводчиком, особенно из-за разницы греческого и славянского рода.

Например, греческие слова мужского рода ποταμός и ἀστῆρ приходится передавать славянскими rěka [река] и dzvězda [звезда] (женский род). По справедливому замечанию Вайяна, особенно ощутимыми эти расхождения становятся из- за ослабления аллегорических коннотаций данных существительных в некоторых текстах Писания.


Для славянского поэта грех (* grěxъ) олицетворяется в виде мужчины. Русский Репин был удивлен, почему немецкий художник Штук изобразил грех в виде женщины; недоумения бы не возникло, если бы Репин осознавал, что соответствующее немецкое слово Sünde женского рода.

Смерть (*sъmьrtь, женский род) в славянских народных песнях, в древнечешской дидактической поэме (Smrt jest velmi chytrá knieni) и в лирической драме русского символиста Александра Блока «Балаганчик» является в женском платье; в немецкой же поэзии она фигурирует в облике разбойника: der Tod ist ein Räuber.

Конечно, некоторые расхождения в роде случаются и среди славянских языков; к примеру, чешский переводчик отчаялся передать по-чешски название книги лирики Бориса Пастернака «Сестра моя, жизнь» — чешское слово život относится к мужскому роду, в отличие от русского «жизнь».

Р. О. Якобсон, «Основа сравнительного славянского литературоведения», 1953, перевод с английского В. В. Туровского


Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх